上海外教社向世界推介湯顯祖
2014年8月20日
8月14日,,上海外語教育出版社在上海書展上帶來了一場翻譯,、出版與傳播的討論。由中國著名典籍英譯專家汪榕培教授帶來的“外國人眼中的湯顯祖和中國人眼中的莎士比亞”文化講座,,向世界講述對湯顯祖這位“中國莎士比亞”的重新發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識,。
1616年,兩位偉大的戲劇家在這一年辭世:英國的莎士比亞和中國的湯顯祖,。莎士比亞作為歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的杰出戲劇家,,其作品被譯成當(dāng)今世界上絕大多數(shù)的語言,文學(xué)成就受到世界公認(rèn),;然而,,與莎劇譯作相比,,湯顯祖的譯作無論在深度還是廣度上都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后,目前英語世界較有影響的《牡丹亭》譯本還是1980年美國漢學(xué)家白之(Cyril Birch)全譯本,。
據(jù)悉,,在世界文壇上得到的待遇如此冷熱不均,翻譯是主要原因之一,。為引起全世界對這位“中國莎士比亞”的重新發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識,,汪榕培教授從上世紀(jì)90年代起就開始翻譯《牡丹亭》,近年來終于全部完成“玉茗堂四夢”及《紫簫記》,,結(jié)集而成的《湯顯祖戲劇全集》(英文版),,交由上海外教社出版。
汪榕培教授表示,,湯顯祖描寫的固然是中國式的才子佳人,,中國式的悲歡離合,但其人物的情感,、性格,、戲劇沖突以及對人性的刻畫超越了東西方的巨大鴻溝,能在全世界各族人民的內(nèi)心找到共鳴,。他希望譯本為國內(nèi)外學(xué)者提供全面認(rèn)識湯顯祖戲劇成就的契機(jī),,也讓廣大英語讀者感受湯顯祖戲曲的美妙語言、動人情感和深邃意境,。
來源(中國新聞出版網(wǎng)) 作者()
甘肅文化出版社有限責(zé)任公司(yidatile.com)