上世紀(jì)70年代末以來(lái),川端康成作品在中國(guó)先后有若干出版社的多個(gè)版本流傳,,其中不乏1992年之前中國(guó)未加入伯爾尼公約時(shí)所出的非正式引進(jìn)版本以及非獨(dú)家授權(quán)版本,。此番新經(jīng)典推出的新版川端康成作品,意在終結(jié)多年來(lái)國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng)上川端康成作品“非獨(dú)家授權(quán)”,、翻譯質(zhì)量與裝幀水準(zhǔn)良莠不齊的局面,。已經(jīng)上市的新版《雪國(guó)》、《千只鶴》,、《山音》仍沿用翻譯家葉渭渠,、唐月梅的譯本,,在裝幀設(shè)計(jì),、用紙上則由青年書(shū)裝設(shè)計(jì)師擔(dān)綱,從日式服裝紋樣,、友禪布藝中獲取靈感,,與川端康成作品中藝妓、和服,、清酒,、茶道等日本文化元素很契合。
旅日作家毛丹青對(duì)此番新版川端康成作品相當(dāng)認(rèn)同,,也同意李長(zhǎng)聲關(guān)于近代以來(lái)日本文學(xué)影響中國(guó)文學(xué)的說(shuō)法,,但他也指出,“川端康成的小說(shuō)并非日本文學(xué)的唯一代表,,他代表一種氛圍,、一種新感覺(jué),,他善于捕捉人物的瞬間,他會(huì)用很多篇幅去鋪墊一句話(huà)的描寫(xiě),,這種寫(xiě)法對(duì)于中國(guó)作家來(lái)說(shuō)有很大的借鑒作用,。”(丁楊)
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào)
上篇:
下篇:
聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 意見(jiàn)反饋
甘肅文化出版社有限責(zé)任公司 版權(quán)所有 設(shè)計(jì)制作 宏點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)
地址:蘭州市曹家巷1號(hào)16樓 電話(huà):0931-8430531 傳真:0931-8430531 電郵:[email protected] 隴ICP備08000589號(hào)