業(yè)界動(dòng)態(tài)
上海外教社向世界推介湯顯祖
8月14日,上海外語教育出版社在上海書展上帶來了一場翻譯、出版與傳播的討論,。由中國著名典籍英譯專家汪榕培教授帶來的“外國人眼中的湯顯祖和中國人眼中的莎士比亞”文化講座,,向世界講述對(duì)湯顯祖這位“中國莎士比亞”的重新發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)。
1616年,,兩位偉大的戲劇家在這一年辭世:英國的莎士比亞和中國的湯顯祖,。莎士比亞作為歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的杰出戲劇家,其作品被譯成當(dāng)今世界上絕大多數(shù)的語言,,文學(xué)成就受到世界公認(rèn),;然而,與莎劇譯作相比,,湯顯祖的譯作無論在深度還是廣度上都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后,,目前英語世界較有影響的《牡丹亭》譯本還是1980年美國漢學(xué)家白之(Cyril Birch)全譯本。
據(jù)悉,,在世界文壇上得到的待遇如此冷熱不均,,翻譯是主要原因之一。為引起全世界對(duì)這位“中國莎士比亞”的重新發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí),,汪榕培教授從上世紀(jì)90年代起就開始翻譯《牡丹亭》,,近年來終于全部完成“玉茗堂四夢(mèng)”及《紫簫記》,結(jié)集而成的《湯顯祖戲劇全集》(英文版),,交由上海外教社出版,。
汪榕培教授表示,湯顯祖描寫的固然是中國式的才子佳人,,中國式的悲歡離合,,但其人物的情感、性格,、戲劇沖突以及對(duì)人性的刻畫超越了東西方的巨大鴻溝,,能在全世界各族人民的內(nèi)心找到共鳴。他希望譯本為國內(nèi)外學(xué)者提供全面認(rèn)識(shí)湯顯祖戲劇成就的契機(jī),,也讓廣大英語讀者感受湯顯祖戲曲的美妙語言,、動(dòng)人情感和深邃意境。
來源(中國新聞出版網(wǎng)) 作者() 閱讀()