打造對外文化交流的翻譯大師隊伍
在新的時代條件下,,怎樣才能適應(yīng)我國翻譯事業(yè)發(fā)展需要,,更好地對外介紹我國的發(fā)展進(jìn)步、參與世界文明對話,?被稱為翻譯國家隊的中國翻譯研究院日前在京成立,。在同時舉行的“中國文化對外交流與中譯外人才培養(yǎng)”高峰論壇上,,來自全國各地的專家學(xué)者和資深翻譯工作者共聚一堂,,分別就國內(nèi)翻譯專業(yè)教育與中國文化走出去對接等重點課題進(jìn)行了廣泛而熱烈的討論。
翻譯國家隊要講好中國故事
“講中國故事,,發(fā)中國聲音,,展中國形象,越來越成為我們?nèi)谌胧澜绲钠惹兄�,,也是國際社會了解中國的強(qiáng)烈愿望,。”中國外文局局長,、中國翻譯研究院院長周明偉在論壇上的發(fā)言富有深意,。
“中國在世界上的形象呈現(xiàn),中國在世界上的聲音傳播,,都需要通過語言轉(zhuǎn)化才能得以完成,。所以,中國翻譯研究院的建立旨在做好這兩項工作,,使中國聲音得以更有吸引力,、更有感染力、更有影響力地向全世界表達(dá),�,!敝苊鱾ケ硎荆g國家隊成立后,,將下大力氣加強(qiáng)翻譯特別是中譯外教育和研究,,將根據(jù)對外文化交流的需要,策劃各類國家級的翻譯項目,,提出翻譯作品的評價體系與標(biāo)準(zhǔn),,提出促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯事業(yè)健康快速發(fā)展的管理規(guī)則與辦法;圍繞建設(shè)融通中外話語體系的目的,,組織研究涉及傳統(tǒng)經(jīng)典中國文化和涉及當(dāng)代中國建設(shè)與發(fā)展道路,、制度、理論,、價值觀念等時政類對外翻譯的重點,、難點問題,建立權(quán)威的對外發(fā)布機(jī)制,;建立包括海外優(yōu)秀中譯外翻譯專家在內(nèi)的高端翻譯人才信息源,,以及中譯外經(jīng)典中華文化與當(dāng)代中國時政用語字庫,;為小語種翻譯高端人才的培養(yǎng)、交流搭建一個資源共享的平臺,;建設(shè)一個具有國際先進(jìn)水平的,、中外高端翻譯人才進(jìn)修學(xué)校,共同推進(jìn)中譯外水平與能力的提高,。
時代呼喚大師級翻譯人才
目前,,中國翻譯行業(yè)雖然發(fā)展迅速,但仍然存在合格翻譯人員緊缺,、企業(yè)培養(yǎng)規(guī)模偏小,、市場管理不夠規(guī)范等問題。廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合在發(fā)言中指出,,要促進(jìn)翻譯行業(yè)健康發(fā)展,,一方面,要繼續(xù)在翻譯學(xué)科建設(shè)基礎(chǔ)上培養(yǎng)出適合社會需要的翻譯人才,;另一方面,,也需要社會各界共同努力,加強(qiáng)校校協(xié)同,、校政協(xié)同,、校企協(xié)同和國際協(xié)同。
周明偉表示,,組建中國翻譯研究院的一個考慮,,就是想聚集一批有翻譯經(jīng)驗的人,并通過研究院這個平臺和機(jī)制,,把這些重要資源和翻譯經(jīng)驗更多地傳承到年輕的翻譯人員中去,,幫助年輕的翻譯人更快地成長起來,打造對外文化交流大背景下的翻譯大師隊伍,。
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長唐聞生和北京外國語大學(xué)副校長閆國華均呼吁要加強(qiáng)高端非通用語言人才培養(yǎng),。