業(yè)界動(dòng)態(tài)
打造對(duì)外文化交流的翻譯大師隊(duì)伍
閆國(guó)華表示,,目前我國(guó)各個(gè)語種教學(xué)和使用的權(quán)威辭典有60多種,,其中至少有一半以上的語種還缺乏供外國(guó)人深入了解中國(guó)的百科知識(shí)類辭典,部分語種甚至還缺乏基本的工具書,不僅對(duì)該語種人才培養(yǎng)造成困難,,也對(duì)使用該語種地區(qū)的人民直接了解我國(guó)社會(huì),、文化,、思想造成了嚴(yán)重阻礙,。特別是我國(guó)周邊的一些國(guó)家和地區(qū),由于經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)導(dǎo)致文化水平不高,,翻譯人才匱乏,,民眾要了解中國(guó),,大多需要通過英文等通用語種轉(zhuǎn)譯相關(guān)信息。
唐聞生則建議,,為鼓勵(lì)非通用語言外語工作者保持和提高自己的語言水平,,應(yīng)考慮根據(jù)其語言能力給予適當(dāng)?shù)墓べY或津貼,還可以考慮建立能讓他們?cè)谑褂闷湔Z言的不同單位間流動(dòng)的機(jī)制,。
出版社應(yīng)改變翻譯付酬標(biāo)準(zhǔn)
與會(huì)專家普遍認(rèn)為,,中國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)步需要其他社會(huì)力量的襄助,讓有限的資源通過合理組合發(fā)揮更大的作用,,無疑是促進(jìn)高端翻譯人才隊(duì)伍發(fā)展壯大的題中應(yīng)有之義,。
翻譯的最終目的是使翻譯的作品走進(jìn)各國(guó)的讀書界,走不進(jìn)對(duì)方閱讀界的翻譯是失敗的翻譯,。閆國(guó)華認(rèn)為,,只有同國(guó)外漢學(xué)家展開積極平等的對(duì)話、批評(píng),、合作,、互動(dòng),,才能使我國(guó)中譯外工作取得比較快的發(fā)展,。
唐聞生呼吁國(guó)內(nèi)出版單位改變對(duì)翻譯的支付標(biāo)準(zhǔn)和方式,“因?yàn)槭袌?chǎng)競(jìng)爭(zhēng),,出版社愿意支持能夠盡快搶占市場(chǎng)的熱門譯作,,稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也向其傾斜。但這樣容易扼殺精品的產(chǎn)生,,鼓勵(lì)粗制濫造,,最終對(duì)出版社的聲譽(yù)產(chǎn)生不利影響。如果稿酬能夠拉開距離,,以質(zhì)論價(jià),,則可能會(huì)有助于質(zhì)量的提高�,!彼ㄗh出版社花點(diǎn)本錢,,多出一些精品,如此不僅可以提高出版社的身價(jià),,也可以為自己贏得一群高質(zhì)量的譯者隊(duì)伍,。
美國(guó)蒙特雷國(guó)際關(guān)系學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院原院長(zhǎng)鮑川運(yùn)則建議建立一個(gè)國(guó)家翻譯基金,或者在國(guó)家社科基金下專門建立一個(gè)翻譯的資金項(xiàng)目,,這樣可以適當(dāng)改變單純的翻譯項(xiàng)目和其他社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目爭(zhēng)取資金時(shí)所處的不利地位,。
來源(中國(guó)新聞出版網(wǎng)) 作者() 閱讀()